

很多人都关注了中国新年是ChineseNewYear还是LunarNewYear?澳洲人居然这样回和中国的疫情现状英文的话题,但是大家都不是很了解,接下来听小编的讲解吧!
近日,一则大英博物馆庆祝韩国新年帖子的消息引发了关于农历新年意义的争论。有的人认为中国的春节就是中国的农历新年,而有的人则认为农历新年就是中国的农历新年。毫无疑,在中文里,中国的春节就是农历新年,没有任何歧义。那么英语的情况又是怎样呢?我们来看看澳大利亚的英文解释。
首先,澳大利亚教育部最权威的介绍农历新年。第一个介绍的是日历。
澳大利亚教育部介绍农历新年
这里的农历标题暂时不翻译。我们先看最显眼的第一行“农历新年4720”。这里对4720就不做解释了。我个人认为应该是黄帝时代,也就是2022年春节过后,就进入黄帝时代4720年。至于黄帝是哪个国家,那就不用说了。下文说农历新年包括中国新年、韩国新年、越南新年等,这里可以看到“新年”和“中国新年”对于中国新年的特殊用法。
然后第二段明确指出,农历新年是以中国农历“中国传统农历”为准,农历包括阴阳历。之所以称为农历,是因为历法主要根据月亮的运行周期而变化。毕竟,澳大利亚人不太可能了解农历中的很多东西,比如二十四节气、七十二时,所以在英语中,他们简单粗暴地将农历称为LunarCalendar,即农历。
上一段是讲十二生肖的,这里专门讲一下十二生肖“十二生肖”。为什么这里的生肖前面要加“中国”呢?因为有些国家的生肖动物和中国的生肖动物是不一样的。例如,越南十二生肖中,“兔”改为“猫”。
澳大利亚国立大学设计的生肖图,包括兔和猫
有趣的是,澳大利亚还把自己本土的动物也纳入了十二生肖中,如下图。
具有土澳特色的土澳十二生肖
因此,根据澳大利亚英文定义,LunarNewYear包括ChineseNewYear,LunarNewYear也来自ChineseNewYear。非场合呢?澳大利亚广播公司有时直接将中国的新年称为LunarNewYear,比如下图中提到的春运“LunarNewYearTravel”。
澳大利亚广播公司对春运及疫情的报道
说了这么多,我们到底应该怎样说英语呢?我的建议是如果你在中国,就说中国新年吧。如果您在国外与一大群人交谈,例如一群澳大利亚人,您可以谈论农历新年。这个套路是不是很眼熟?
最后,这是我们媒体的新闻报道。注意措辞。
关于一些中国新年是ChineseNewYear还是LunarNewYear?澳洲人居然这样回的这类话题,以及中国的疫情现状英文的相关内容,本文已做出了详细的解,希望能帮助到诸位。
发表评论